Aquí el fénix vagó cuatrocientos años atrás,
Signo del encanto que una vez prosperó.
Cuán vacío ahora, donde las plumas no fluyen más,
Un río solitario fue todo lo que sobrevivió.
En las tierras del gran Palacio de Wu, el opulento
jardín
Yace enterrado bajo malezas sin nombre,
Ahora sólo restan estos montículos, ¿En dónde está
la gracia de la corte de Jin?,
De ruinas antiguas que el Tiempo consideró oportuno
aplastar
Las
Tres Montañas desaparecen en el cielo,
Se
elevan distantes, azures, a desde donde se zambullen las garzas
Hacia
una isla de río segura y seca, solitaria;
Dos
corrientes del Yangtze corren y pugnan en su seno.
Mi
ensueño flota hacia Chang’an, tan lejos de aquí:
Hacia
el Emperador cuyo destino aún es incierto;
He
escuchado que nubes oscuras nublan su cielo descubierto;
Desearía
que un fénix en su ayuda pudiera acudir.
- Li Bai.
(Traducción Mandarín-Inglés: Evan
Mantyk, Chunlin Li)
(Traducción Inglés-Español: Elohim F.)
Glosario:
ResponderEliminar- El término "fénix" no es completamente preciso como parte de la traducción, y únicamente se emplea para facilitar la asociación rápida del lector hacia una imagen mental. El nombre exacto empleado por el autor es "fènghuáng", denominativo mandarín empleado para nombrar a una especie de aves míticas muy ligeramente análogas al fénix occidental, mas se trata definitivamente de criaturas diferentes.
- Las "Tres Montañas" posiblemente hacen referencia a las "Tres Montañas Famosas": El Monte Lushan, Los Montes Huangshan y las Montañas Yandang. En particular, Li Bai escribió un poema dedicado al Monte Lushan y su famosa cascada. El poema puede ser encontrado en el siguiente enlace:
https://lluvia-de-peces.blogspot.com/2017/06/contemplando-la-cascada-del-monte-lushan.html
- Chang’an es la más famosa capital de China en la antigüedad, llegando a albergar a más de diez dinastías en el transcurso de la historia.